|
|
Kommentar til Lukas 2,1 f juleevangeliet
Søren Holst - om 2020 oversættelsen
- i referat af -ksf:
Fra
tråd på Facebook
Søren
Holst skriver
i en kommentar [på Facebook - bragt her med hans
tilladelse] om seneste oversættelse af bibelen:
"Der
bliver skudt en del med spredehagl i en kritik af
2020-oversættelsen af juleevangeliet i gårsdagens
avis, som Niels Jørgen Cappelørn lægger stemme til,
men som er skrevet ned af en af Kristeligt Dagblads
journalister, som altså øjensynlig har ringet den
tidligere generalsekretær op for at få en julehistorie
om 2020-oversættelsen:
Teksten
er "affortryllet" og "bragt for meget ned på jorden".
Jamen så er missionen jo lykkedes! Opgaven var
udtrykkeligt netop at bringe teksten ned på jorden, og
ikke at lave en ny autoriseret kirkebibel til
højtidelig gudstjenestebrug.
En
kirkebibel har vi jo i forvejen, og den højtidelige
tone kan uproblematisk findes frem i
1992-oversættelsen, eller den fra 1948, 1907 eller
1550 eller hvad man nu måtte foretrække.
Hyrdernes
skræmte reaktion, da englen kommer til syne (v. 10),
bliver i 2020 mødt med replikken "I skal ikke være
bange", hvor der førhen har stået "Frygt ikke!".
"At
man ikke skal være bange, er ikke det samme, som at
man ikke skal frygte," siger Cappelørn. Principielt
korrekt; to forskellige sproglige udtryk siger aldrig
100% det samme. Det er derfor oversættelse er et
krævende, og principielt umuligt, håndværk. Men det
kunne være spændende at høre, hvad den store
*indholdsmæssige* forskel på de to oversættelser i
Cappelørns øjne er. At stilen er afgørende forskellig,
har han ret i, og til oplæsning i kirken vil man
sikkert benytte den gængse (i princippet er man vist
faktisk forpligtet til det). Men det er ikke pointen.
Når han siger at det "ikke er det samme", lægger det
op til, at de to formuleringer udtrykker et
forskelligt betydningsindhold. Kan den forskel
beskrives nærmere? Eller er det måske et eksempel på
den velkendte æsteticisme hos højtuddannede
kirkegængere, som ofte får os til typisk uden
argumentation at hævde, at flotte og højtidelige ord
"ikke betyder det samme" som jævnere gloser? Jeg gad
godt se, hvor mange der kan forklare nogen, hvad
"Frygt ikke!" betyder, uden at inddrage ordet "bange".
Hovedanken
gælder det, som uden sammenligning er det vanskeligste
sted i juleevangeliet, nemlig sidste del af
englesangen i v. 14. 2020:
"Vi
hylder Gud i den højeste himmel.
Han
kommer med fred til mennesker på jorden,
til
dem, som han har udvalgt."
1992:
"Ære være Gud i det højeste og på jorden!
Fred
til mennesker med Guds velbehag!"
Cappelørn
mener at "det er en problematisk teologi, der sniger
sig ind, hvor Gud har udvalgt nogen, og ikke andre.
Der vil sidde folk og læse denne tekst og undre sig
over, om de så er blandt de mennesker, som Gud har
udvalgt til at modtage fred på jorden."
Det
kan sagtens være, at oversættelsen af kunne gøres
bedre. Men det problem, Cappelørn har med udsagnets
implicitte kristendom, skaffes ikke ud af verden ved
at bruge et andet begreb end "udvælgelse". Ordret
står der noget
i retning af "Herlighed
i det højeste til Gud og på jorden fred i (vel)viljes
mennesker". Man
kan sagtens oversætte det tvetydige "velviljes
mennesker" fx til "dem, han elsker", som Cappelørn
foreslår (og som ca. svarer til den prøveoversættelse
fra 1989, som han stod i spidsen for), men det fjerner
jo ikke muligheden for at spørge, hvem der nu nærmere
bestemt hører til dem han elsker. For den mulighed
findes øjensynlig i teksten. Da Cappelørn selv stod
med ansvaret for ledelsen af en ny bibeloversættelse
(og i modsætning til "Bibelen 2020" var det en
autoriseret oversættelse!), var der så vidt jeg husker
en særdeles hidsig diskussion om en nok så væsentlig
vinkel på det samme vers, nemlig sætningsopbygningen.
I 1948 hed
det "på jorden fred i mennesker, der har hans
velbehag". Det satte én teologisk retning pris på,
fordi det lagde op til, at Guds velbehag ikke er noget
alle og enhver kan tage for givet. Andre syntes
dårligt om det, af præcis samme grund.
1989-prøveoversættelsen
lød "på jorden fred med mennesker, som han elsker"
(der som nævnt i den færdige 1992-udgave
endte som " til mennesker med Guds velbehag!"). Det er
jo et smukt kompromis, hvis det handler om hvad vi
selv godt kunne tænke os at der stod. Men hvad betyder
"viljes mennesker" eller "velviljes mennesker"? De
mennesker, som modsat andre udviser velvilje? De
mennesker, som Gud modsat andre mennesker har velvilje
over for? Eller mennesker, som Gud (for alles
vedkommende) har velvilje over for? Alle tre læsninger
er fuldstændig grammatisk mulige. -
Det
var nemmere dengang de tilgængelige græske
manuskripter havde et enkelt bogstav mindre, så der
ikke stod "velviljes" i ejefald (genitiv), men bare
"velvilje". Det gav fx King
James-oversættelsen:
Glory
to God in the highest,
and
on earth peace,
good
will toward men
Eller Chr
III's Bibel fra 1550:
Ære
vere Gud i det Høye / Oc Fred paa Jorden / oc
Mennisken en velbehagelighed.
Desværre
har man så bare i mellemtiden fundet nogle
manuskripter hvor der er det ene lille "s" ekstra, og
de ser ud til at være de ældste og mest troværdige.
Det er næsten en skam.
|
|