|
|
|
|
|
|
|
En
allehelgenssalme - vidnerne, der gik forud -
saligprisningerne
Dansk - se også norsk
version
Tak, alle sjæle, som vor frelsers sag
Bar gennem tiden frem til denne dag.
Tak Gud, vor Fader, Søn og Helligånd.
Halleluja, halleluja.
Salige I, som stiftede Guds fred
Midt i al strid og hvor en næste led
Tak Gud, vor Fader, Søn og Helligånd.
Halleluja, halleluja.
Salige I, som dybt i fattigdom
Gav, hvad I fik, i kærlighedens ånd.
Tak Gud, vor Fader, Søn og Helligånd.
Halleluja, halleluja.
Salige I, som tørsted efter ret,
Kæmpede, bad, i verden ond og slet.
Tak Gud, vor Fader, Søn og Helligånd.
Halleluja, halleluja.
Salige I, som for vor Herres navn
Mødte foragt, og tålte sorg og savn.
Tak Gud, vor Fader, Søn og Helligånd.
Halleluja, halleluja.
Therese, Frans, og Morten, Poul og Per,
Tak for hvert ord og lys og meget mer’
Tak Gud, vor Fader, Søn og Helligånd.
Halleluja, halleluja.
I, verdens lys, og hele jordens salt,
Med jer vi venter: Gud bli’r alt i alt.
Tak Gud, vor Fader, Søn og Helligånd.
Halleluja, halleluja.
Thala Juul Holm og Kristen Skriver Frandsen 2006/2009
Brugssalme til Allesjæles og Allehelgens dag
Oprindelig digtet som alternativ til den danske oversættelse
av w.w.How's salme fra 1864 (Nr 574 DDS).
Den forekommer forfatterne mere enkel end både den danske og
norske oversættelse. Uden at tage vekten og den mulige
lidelse ut af vidnenes historie. Og indholdet er jo hentet
et yderst relevant sted til allehelgen - saligprisningene.
Vi foreslår at den synges på Williams melodi. Den er vældig
pompøs - men det er synd hvis den ikke bliver brugt
|
|
|
|
|
|
|
|