![]() |
Oversikt kirkeåret - Forsiden af Theol-p - Hvordan.. - Om.. - Den norske utgaven |
![]() - Siste - Neste Evangelium/evt annen preketekst:Joh. 20, 1-10 Den tomme graven - Den kommende søndags tekster
Redaksjonelt: Bilde: Utsnitt av William Hole. Se her
Andre bibelversjoner online | Danske oversettelsen 1992
-
| Svenske oversettelsen
2000 -
| Islandsk - - "Teksten denne uken" er et ressurssted for forberedelsen av søndagens preken... [Se mere om] Den norske kirkes tekstrekkene - oversikt 3 år: Åpnes herfra (i word, pdf, excel-format) Liturgisk / salmer Den danske "Teksten denne uge" The Text this Week Anbefales sterkt!.
TIPs -
Translation Insights and Perspectives.Oversættelse
og eksegese - også nyeste viden Interlinear oversættelse af teksten.
BibleHub - direkte tilgang til ord-for-ord analyse, BibleHub - kommentarer Åpner på første verset i teksten Kommentar/er på Working Preacher - Resurrection of Our Lord.
Til eksegesen: Synoptisk oppsatt: Oppstandelsen: Se her Sakprosa til kapitlet: Joh. - 20 [En del dansk litteratur, men også internasjonal] Kun direkte lenke ved evangelietekster. Andre tekster: Gå via Oversigt bibelskrifternes indeksering Forskjellige sitater til teksten - ofte fra "Sakprosa til kapitlet" [På det språket de er krevet på]: Niels Henrik Gregersen. Det er i alle tilfælde kvinder, der går ud til graven, og de tre tilfælde, hvor de er navngivne (hvad de ikke er hos Lukas), er det Maria Magdalene, der nævnes først. Alle fire evangelister fortæller også, at stenen var væltet fra graven, og at graven var tom. Men i alle tilfælde nævnes også, at de blev mødt af budbringere (engle eller menneskelige skikkelser), der sagde til dem, at Jesus var blevet oprejst fra de døde, og at de derfor skulle finde ham et andet sted end i gravens mørke. Den tomme grav er altså ikke selve budskabet, men budskabet lyder ved den tomme grav. ../..(Når kvinderne fortalte) lød det for disciplene "som løs snak, og de troede ikke kvinderne" (Luk 24,11). Kun det bedrevidende Johannes-evangelium siger, at to disciple (Peter samt den discipel, som Jesus elskede) kom derud, "så og troede" (Joh 20,10). [Men også her er det Maria v 11 ff som først ser Jesus (red)]."Ind i fællesskabet, s. 118(?) - - Tre versjoner av å "se" Olav holten refererer til kollega Lloyd Tryland som i en hørt preken analyserte dei tre greske uttrykka for "å sjå" vi møter i teksten, nyansar som blir borte i omsettinga til norsk.. . Maria Magdalena ser steinen er tatt bort (v.1). Den andre disippelen "såg linkleda" (v.5). Her er verbet blepein brukt. Det betyr ganske enkelt "sjå, titte, regsitrere", men lite utover det. Peter derimot gjekk inn i grava, og såg linkleda og tørklet, (v.6). Her er verbet theorein brukt. Det betyr "iakkta, skode, legge merke til". Vi kjenner ordet i teori og teoretisere. Her blir ein tankereaksjon sett i gang: Kva kan no dette bety? Til sist gjekk den andre læresveinen inn i grava (v.8). Han "såg og trudde". Her er verbet horaein brukt, i aorist eidon, "reflektere over, sjå, slutte seg til". Når ein så også veit at eidon er i slekt med oida, "vite, kjenne til, forstå", ser at ein heil tankeprosess ikkje berre er sett i gang, men også fullført. Vi startar i det å titte, går vidare i å iaktta, resonnere, slutte seg til, slik at det endar opp i å innsjå, slik at ein veit, trur og forstår. Olav Holten. Nytt norsk kirkblad I, 1922, S. 131: Se her Religionspedagogiske notater (Ofte
på dansk):
-|- Norske preken/eksegesesider - generelle: Teksten denne uken redigeres av Kristen Skriver Frandsen, konsulent [Se mere], i samarbejde med Thala Juul Holm, sokneprest i Rissa og Stadsbygd. |